« 女性の不平不満 | トップページ | CEDEC2010 »

なんだ?このコメントは?

I had got a desire to begin my own business, however I did not have enough amount of cash to do this. Thank goodness my friend recommended to utilize the loan. Hence I used the short term loan and made real my dream.

ってのが、前回のブログのコメントに書いてあったけどさ、うん。意味わかんない。変なリンク張ってあるっぽいから消したけど、僕のブログも海外に見られるようになったのか?そういえば、アクセス調べたら、結構色んなキーワードで、このブログは結構上位に来ているんですね。これも皆様の好奇心のおかげだね。

ちなみに、上の英文をエキサイトで翻訳すると

「私には、私自身のビジネスを始める願望があって、しかしながら、現金のこれができるくらいの金額を持っていませんでした。 私の友人が推薦した善良さがローンを利用することに感謝してください。 したがって、私は、短期間ローンを使用して、全く夢を作りました。」

意味わかんない。

何とか僕の英語力で翻訳してみる。(TOEIC430点)ちなみにエキサイトの翻訳は忘れて、見ずに訳しました。

I had got a desire to begin my own business

「私自身のビジネスを始めるという願望を持っていました。」

however I did not have enough amount of cash to do this.

「しかしながら、このビジネスをやっても十分なお金は得ていませんでした。」

Thank goodness my friend recommended to utilize the loan.

「私に役立つ融資を勧めてくれた友達の親切に感謝します。」

Hence I used the short term loan and made real my dream.

「というわけで、私は短い期間のローンで、私の夢を実現しました。」

まとめると

「私自身のビジネスを始めるという願望を持っていました。しかしながら、このビジネスをやっても十分なお金は得ていませんでした。私に役立つ融資を勧めてくれた友達の親切に感謝します。というわけで、私は短い期間のローンで、私の夢を実現しました。」

実際は、この「ローン」って言葉のところに怪しげなリンクが貼ってあったんだけど。どうですかね。エキサイト翻訳と比べて。4分くらいで訳したんですが…自分としては自分の訳のほうが分かりやすい気がするんですが…。

読んでいる人はできれば感想とか評価をコメントに書いてください。もし、僕の翻訳がエキサイトより上ならば、僕の翻訳方法を次回のブログに掲載します。そうでないなら、そんなのを公開しても害にしかならないしね。

|

« 女性の不平不満 | トップページ | CEDEC2010 »

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: なんだ?このコメントは?:

« 女性の不平不満 | トップページ | CEDEC2010 »